General Sales Conditions
一般销售条件
-
General Provisions
总则
1.1 The deliveries and the commercial agreements between the Seller and the Customer are governed by these General Sales Conditions.
卖方和客户之间的交货与商业协议受本一般销售条件约束。
1.2 Any modification as well as amendments or additions made to the General Sales Conditions must be agreed in writing. They are approved by the Seller only if they are included in the order confirmation.
对一般销售条件的任何修改、修订或补充必须以书面形式达成一致。 仅当该类修改、修订或补充载于订单确认书中,才視為已經賣方同意。
1.3 In the case of conflict between the here attached General Sales Conditions and the specific sales conditions agreed between the parties, the specific sales conditions shall override the General Sales Conditions.
本合同所附的一般销售条件与双方约定的具体销售条件有冲突的,具体销售条件应优先于一般销售条件。
1.4 These General Sales Conditions must be accepted by the Customer even if different from its general or particular purchase conditions.
即使本一般销售条件与客户的一般或特殊采购条件不同,客户仍须承认本一般销售条件。
1.5 These General Sales Conditions shall become effective also for the international sales of the goods.
本一般销售条件同样适用于货物的国际销售。
1.6 Any issue concerning the deliveries of the goods that it is not explicitly or implicitly solved by these General Sales Conditions or by any specific conditions agreed by the parties, will be governed by the laws of Republic of China (Taiwan) or, exclusively for the sales contract concluded by parties registered in different countries, by the United Nations on Contract for International Sale of Goods (Vienna 1980).
本一般销售条件或双方约定的任何具体条件未明确或默示解决的与货物交付有关的任何问题,均受中華民國(台灣)法律管辖,或仅当销售合同为在不同国家注册的双方签订时,适用《联合国国际货物销售合同》(维也纳,1980年)。
-
Orders
订单
2.1 Customer orders will be forwarded through the website www.sino-lifescience.com and they will be confirmed following acceptance of the general sales conditions at the time of check out.
客戶訂單將透過www.sino-lifescience.com傳送給賣方,於客戶點選結帳時,表示客戶已同意本一般銷售條件。2.2 In any case, the Seller reserves the right to refuse the order sent by the Customer or to accept only a part of it.
在任何情况下,卖方保留拒绝客户发出的订单或只接受其中一部分订单的权利。
2.3 All Customer’s orders shall be valid only if accepted in writing by the Seller including by means telematics communication with the order confirmation.
所有客户的订单只有在卖方以书面形式确认时才有效,包括通过就订单确认进行远程通信。
2.4 The Customer can decide to revoke the order until two (2) days from the sending of the order confirmation by the Seller; after that period, the agreement will be closed with the prohibition to revoke by Customer.
卖方发出订单确认书之日起兩天内,客户仍可选择撤销订单;超过此期限,禁止客户撤销订单。
-
Price and Payment Conditions
价格与付款方式
3.1 The price of the products and the methods of payment are exclusively those indicated in the order confirmation. The price list or the price communicated by the sales department are only given for information and they may be subject to changes in case of variation of the cost of raw materials, of labor costs, of exchange rate or by any other factors that may increase the production and/or selling costs.
产品的价格和付款方式仅限于订单确认书中注明的价格和付款方式。 价目表或销售部通知的价格仅供参考,如果原材料成本、人工成本、汇率或任何其他可能增加生产和/或销售成本的因素发生变化,其可能会随之发生变化。
3.2 The prices shall always be ex-works prices and without taxes, unless otherwise agreed in writing.
除非另有书面约定,否则价格应始终为出厂价且不含税。
3.3 The payment, unless otherwise agreed in writing, must be arranged in advance by bank transfer in of the bank account indicated by the Seller in the order confirmation. The payment is considered made when the amount is available for the Seller in its own bank.
除非另有书面约定,付款必须以向卖方在订单确认书中注明的银行账户提前转账的方式作出。 当卖方的银行账户已汇入相应的可用金额时,即视为已付款。
3.4 In case of advance payment, without other indications, it is assumed that it refers to the full price taxes included. Unless otherwise agreed, the advance payment must be transferred to the bank account given by the Seller before the lead time indicated in the order confirmation.
如果是没有其他说明的预付款,则认为其是款项所包含的全价税。 除非另有约定,预付款必须在订单确认书中注明的交货期之前转到卖方的银行帐户。
3.5 When the payment must be covered by a bank guarantee, the Customer must make available to the Seller a bank guarantee (available on first demand and issued by a bank with prior approval of the Seller, no later than 30 days from the lead time indicated in the order confirmation.
当付款必须由银行担保支付时,客户须向卖方提供银行担保(由银行见索即付,且为卖方事先批准的银行开具情况下,不迟于订单确认书中规定的交货期后30天)。
3.6 Unless otherwise agreed, any bank cost or commission in connection with the payment will be paid by the Customer.
除非另有约定,与付款有关的任何银行费用或佣金将由客户支付。
3.7 Any delay and/or irregularity in the payment entitles the Seller the right to:
如付款出现任何延误和/或违规操作,卖方有权:
– Suspend the ongoing supplies, even if not related with the payment in question;
无论是否与所涉及的付款有关,暂停正在进行的供货;
– Modify the methods of payment for the next supplies, even requiring the advance payment or additional guarantees;
修改下次供货的付款方式,甚至可能作出预付款或附加担保要求;
– Require, after the deadline of the payment and without formal notice, the default interest at the rate of 0.1% per day on the amount yet to pay until the actual payment of the due and unpaid amount, granting the possibility for the Seller to require the compensation for the higher damages suffered.
要求在付款截止日期后,在没有正式通知的情况下,对尚未支付的款项按每天0.1%的利率支付违约利息,直至实际支付到期未付的款项,允许卖方对其所遭受的更多的损失要求赔偿。
-
Delivery times
交货时间
4.1 The Delivery Times, indicated in the order confirmation, are indicative and not peremptory time, therefore, the delay is not a reason to cancel the order by the Customer and it is not a right for this latter to request to the Seller any compensation. The Delivery Times indicated in the order confirmation express the stock availability, therefore, it is necessary to consider the time needed for delivering goods at the place of destination provided.
订单确认书中注明的为指示性而非强制性的交货时间,因此,客户不得以延误为理由取消订单,且无权要求卖方赔偿。 订单确认书中注明的交货时间表示有存货,因此,有必要考虑在规定的目的地交货所需的时间。
4.2 In any case, the possible delay due to force majeure (as means in the art. 9 below) is not imputable to the Seller or to acts or omissions of the Customer (for example, not providing information necessary for the supply of goods).
在任何情况下,由于不可抗力(如下文第9条所述),或客户的作为或不作为(例如,不提供货物供应所需的信息)可能造成的延误不可归咎于卖方。
-
Shipment
装运
5.1 Unless otherwise agreed, goods are always sent and moving at Customer’s risk and on its behalf. Therefore, any burden and cost shall be borne by the Customer; the delivery is ex-works, unless otherwise agreed (Ex Works – INCOTERMS 2010).
除非另有约定,货物的发货和运输始终以客户的名义作出并由客户承担风险。 因此,任何负担和费用应由客户承担;除非另有约定,交货方式为工厂交货(2010年国际贸易术语解释通则中所指工厂交货)。
5.2 In any case, unless otherwise agreed, the risks are associated to the Customer not later than with the delivery to the first carrier.
在任何情况下,除非另有约定,貨物滅失或損壞之風險,最遲在賣方交付貨物予第一承運人時,移轉由客戶承擔。
5.3 The Seller is not obliged to supply attestations or certificates not expressly provided in the contract, or to obtain licenses, authorizations or any other document required for the import/export or for the transit of the goods on the territory of a foreign Country. Nevertheless, upon request, the Seller may collaborate with the Customer in order to obtain the abovementioned documents, at the risk and the expense of the Customer.
卖方没有提供合同中未明确规定的证明或证书的义务,也没有取得货物进出口或在外国境内过境所需的许可证、授权书或任何其他文件的义务。 但是,应要求,卖方可与客户通过合作获得上述文件,风险和费用由客户承担。
-
Retention of title
所有权保留
6.1 Beyond what is already provided for in previous Article 3, it was expressly agreed that products sold remain the property of the Seller, until payment has been made in full by the Customer.
除前文第三条已有规定外,双方明确同意,在客户全额付款之前,所售产品仍然属于卖方财产。
6.2 Non-payment (even of a single instalment of the price) results in automatic suspension of the delivery by the Seller, without this constituting a waiver of additional rights for this latter.
拒不付款(即使是连续多次付款中的一次 )将导致卖方自动中止交货,但不构成对卖方额外权利的放弃。
-
Defects/Faults
缺陷/故障
7.1 The Seller declares that the goods are free from defects which make them unfit for the intended use in accordance with the technical documentation supplied to the Customer.
卖方声明,根据提供给客户的技术文件,货物不存在使其不符合预期用途的缺陷。
7.2 The Customer is required to examine the goods at the time of delivery. Customer must check the existence of typical and recognizable non-conformities for every single delivery.
客户在交货时须对货物进行检验。 每一次交货时,客户必须检查是否有明显和可识别的不合格项。
7.3 Any complaints relating packaging conditions, quantities, type/model or external characteristics of the goods (apparent defects) must be notified in writing to the Seller (by recorded delivery letter, certified email or fax) with evidence, under penalty of forfeiture, within 8 days from the date of receipt of the goods.
任何与货物包装条件、数量、类型/型号或外观特征(明显缺陷)有关的投诉,必须在收到货物之日起8天内以书面形式(通过挂号信、认证电子邮件或传真)通知卖方,并附证据,否则将失去投诉的权利。
7.4 Any complaints relating to defects not apparent on careful inspection at the time of receipt (hidden defects) must be notified in writing to the Seller (by recorded delivery letter, certified email or fax), with evidence, under penalty of forfeiture, within 8 days from the date of discovery of the defect and in any case not later than 12 months from delivery.
自发现缺陷之日起8天内,或交货后12个月内,任何与收到时经仔细检查不明显的缺陷(隐藏缺陷)有关的投诉必须以书面形式(通过挂号信、认证电子邮件或传真)通知卖方,并附证据,否则将失去投诉的权利。
7.5 In any case, the Seller guarantees the conformity of the goods with the sales specifications in force on the delivery date of the same. The Seller guarantees the suitability for applications regarding markets indicated in the abovementioned sales specifications. Any other different use not indicated by the Seller is under the sole and direct responsibility of the Customer that declares having read the latest published version of the sales specifications and to transmit it to any third parties interested.
在任何情况下,卖方应保证货物在交货之日符合有效的销售商品规格。 卖方保证上述销售商品规格中所述市场应用的适用性。 如果客户声明其已阅读最新发布的销售商品规格,并将其告知任何利益第三方,则卖方未指明的任何其他不同用途由客户全权直接负责。
7.6 It is intended that any complaints or disputes do not entitle the Customer to suspend or however delay the payment of the good complained, or of any other supply.
任何投诉或争议并不意味着客户有权暂停或延迟对被投诉货物或任何其他供应货物的付款。
7.7 The Seller’s only obligation in case of defects, lack of quality or non-conformity, will be that of the replacing of defective goods. It is intended that the abovementioned guarantee (i.e. obligation to replace goods) is in lieu of any other legal guarantee or liability, with exclusion of any other Seller’s liability (both contractual or extra contractual) which may arise from the supplied goods (e.g. compensation of direct and/or consequential damages, income foregone, recall campaigns, etc.)
在出现缺陷、质量不足或不合格时的,卖方的唯一义务是更换有缺陷的货物。 上述保证(即更换货物的义务)旨在代替任何其他法律保证或责任,包括所供货物可能引起的任何其他卖方责任(包括合同责任或非合同责任)(如直接及/或間接损害赔偿責任、收入損失、商品召回活动等)。
7.8 The goods shall be used in compliance with the datasheets given by the Seller, known and accepted by the Customer.
货物的使用应符合卖方提供的、客户已知并接受的数据表。
7.9 No responsibility may be attributed to the Seller in case of alteration of the goods by the Customer for uses not in accordance with indications given, or rather for unsuitable storage and transport arrangements.
如果客户因不按照给定的指示用途或不适当的存储和运输安排而对货物进行更改,则卖方不承担任何责任。
-
Protection of intellectual property rights
知识产权保护
8.1 The Customer acknowledges the Seller’s intellectual property rights and he/she undertakes to comply and refrain from violating them in any manner.
客户承认卖方对货物所享有的知识产权,并承诺遵守和不以任何方式侵犯其知识产权。
8.2 The Customer undertakes to notify in time the Seller of any abuse or violation may become acquainted, and at the same time, the Customer undertakes to provide any assistance necessary for defending and protecting such rights.
客户承诺及时通知卖方可能发生的任何关于知识产权滥用或违反行为,同时,客户承诺为维护和保护此类权利提供任何必要的协助。
8.3 This Article 8 shall survive after the termination of contractual relationship between the Seller and the Customer.
第8条在买卖双方合同关系终止后仍然有效。
-
Force majeure
不可抗力
9.1 Each party shall be entitled to suspend the performance of its contractual obligations in the event that such performance is rendered impossible or reasonably onerous due to an unpredictable impediment beyond his/her control, including, without limitation, acts of Gods, earthquakes, plague or epidemic, strikes, boycotts, civil wars, riots or revolutions, embargoes, delays in delivery of raw materials or act of authority.
如果由于天災、地變、瘟疫或流行病、罢工、联合抵制、内战、暴动或革命、禁运、原材料延迟交付或政府措施等无法控制且不可预见的障碍而使合同义务的履行变得不可行或难以执行,双方均有权中止履行合同义务。
9.2 The party wishing to make use of the present clause must promptly communicate in writing to the other party the occurrence and the end of such force majeure circumstances. Should the suspension due to force majeure last more than six weeks, each party shall have the right to terminate the contract, upon ten days’ notice in writing (by recorded delivery letter, certified email, fax) to the other party.
意愿使用本条款的一方必须立即以书面形式将不可抗力情况的发生和结束通知另一方。 如果因不可抗力导致的中止持续超过六周,双方有权在提前十天向另一方(通过挂号信、电子邮件、传真)发出书面通知后终止合同。
-
Governing Law and Competent Arbitration
适用法律与管辖仲裁
10.1 These General Sales Condition are governed by the laws of Republic of China (Taiwan).
本一般销售条件受中華民國(台灣)法律管辖。
10.2 For any dispute arising between the parties in connection with the interpretation, execution of the present General Sales Conditions, shall be submitted to the Chinese Arbitration Association, Taipei for arbitration according to current effective arbitration rules. The arbitration shall be carried on in English in Taipei. The award of the arbitration shall be final and binding on both Seller and Customer. In the course of arbitration, save as the provision in dispute may be suspended from enforcement, the remaining provisions of this Agreement shall remain in full force and be complied with by the Parties.
如双方就本一般销售条件的解释、执行发生争议,应提交中華民國仲裁協會根据现行有效的仲裁规则进行仲裁。 仲裁须在台北进行,使用语言为英语。 仲裁裁决应作为最终的可执行裁决,对卖方和客户均有约束力。 在仲裁过程中,除有争议的条款可被暂停执行外,协议的其余条款应继续有效并由双方遵守。
-
Privacy Policy
隐私权政策
11.1 The data and/or information of individual (“Personal data”) may be collected, used and processed by the Seller within the scope of the contractual relationship between the parties, including, without limitation, (i) contacting, negotiating or communicating for the purpose of execution and performance of the contract, or (ii) promotion and marketing of the products; provided that, in the event that the use of Personal data is out of the scope of contractual relationship, the Seller must expressly inform the individual of the purpose, scope, territory and method of use separately, and the use must be approved by the individual.
賣方有權在契約關係範圍內,包括但不限於(i)為簽署或履行該契約所涉及之接觸、磋商或連繫行為,或(ii)本契約銷售產品之行銷等目的,蒐集、使用及處理自然人之個人資料(下稱「個人資料」);惟個人資料涉及契約目的外之其他使用時,賣方應另外明確告知該個人使用目的、範圍、期間、地區及方式,並取得該個人之同意。
11.2 Personal data herein includes, without limitation, name of individual, date of birth, ID number, address, contact information, trading account number and any other information that may be used to directly or indirectly identify a natural person. Within the scope of Personal data, the Customer or individual has rights to make inquiry or review, request for copy, supplement or correct, demand the cessation of the collection or use, or erase his/her personal data in writing.
個人資料包括但不限於自然人姓名、出生日期、身分編號、地址、聯絡資訊、交易帳戶資料及其他相關資訊。於個人資料之範圍內,客戶或個人有權以書面方式請求查詢或閱覽、請求複製本、請求補充或更正、請求停止蒐集利用、請求刪除其個人資料。
11.3The Seller will process the data of the Customer (including Personal data) with IT System in order to perform law and contractual obligations. The data of the Customer will never be communicated to third parties, except to contractual obligation.
卖方将使用IT系统处理客户的資料(包括個人資料),以履行法律和合同义务。 除履行合同义务所需外,客戶资料绝不会为第三方所知。
11.4 As the Seller has affiliates both in Taiwan and offshore, it may use its resources and servers globally to provide services or products to its Customers. Therefore, upon Customer’s confirmation, the data of the Customer may be transferred out of Taiwan or accessed by other affiliates or business partners of the Seller.
由于卖方在台灣和境外都建立有关联公司,因此卖方可以在全球范围内利用资源和服务器向其客户提供服务或产品。 因此,经客户确认后,客户资料可转出台灣或由賣方之其他關係企業或合作方取得。
-
Amendments and updates
修订与更新
12.1 The Seller may make modifications or amendments to the present General Conditions at any given time. Therefore, the Customer may be required to accept exclusively the General Sales Conditions in force at the time of purchase. The new General Sales Conditions shall be effective from the date of publication and for purchase orders submitted after that date.
卖方可在任何给定时间对本一般条件进行修改或修正。 因此,客户应仅接受于购买时有效的一般销售条件。 新的一般销售条件应自发布之日起生效,并适用于该日之后提交的采购订单。
-
Language
语言
This General Sales Conditions has been drafted in both English and Chinese languages. In the event of any discrepancy between the two languages, the English version shall prevail.
本一般销售条件用英文和中文起草,如果两种语言有不一致,以英文为准。