Defects/Faults

  缺陷/故障

1. The Seller declares that the goods are free from defects which make them unfit for the intended use in accordance with the technical documentation supplied to the Customer.

卖方声明,根据提供给客户的技术文件,货物不存在使其不符合预期用途的缺陷。

2. The Customer is required to examine the goods at the time of delivery. Customer must check the existence of typical and recognizable non-conformities for every single delivery.

客户在交货时须对货物进行检验。 每一次交货时,客户必须检查是否有明显和可识别的不合格项。

3. Any complaints relating packaging conditions, quantities, type/model or external characteristics of the goods (apparent defects) must be notified in writing to the Seller (by recorded delivery letter, certified email or fax) with evidence, under penalty of forfeiture, within 8 days from the date of receipt of the goods.

任何与货物包装条件、数量、类型/型号或外观特征(明显缺陷)有关的投诉,必须在收到货物之日起8天内以书面形式(通过挂号信、认证电子邮件或传真)通知卖方,并附证据,否则将失去投诉的权利。

4. Any complaints relating to defects not apparent on careful inspection at the time of receipt (hidden defects) must be notified in writing to the Seller (by recorded delivery letter, certified email or fax), with evidence, under penalty of forfeiture, within 8 days from the date of discovery of the defect and in any case not later than 12 months from delivery.

自发现缺陷之日起8天内,或交货后12个月内,任何与收到时经仔细检查不明显的缺陷(隐藏缺陷)有关的投诉必须以书面形式(通过挂号信、认证电子邮件或传真)通知卖方,并附证据,否则将失去投诉的权利。

5. In any case, the Seller guarantees the conformity of the goods with the sales specifications in force on the delivery date of the same. The Seller guarantees the suitability for applications regarding markets indicated in the abovementioned sales specifications. Any other different use not indicated by the Seller is under the sole and direct responsibility of the Customer that declares having read the latest published version of the sales specifications and to transmit it to any third parties interested.

在任何情况下,卖方应保证货物在交货之日符合有效的销售商品规格。 卖方保证上述销售商品规格中所述市场应用的适用性。 如果客户声明其已阅读最新发布的销售商品规格,并将其告知任何利益第三方,则卖方未指明的任何其他不同用途由客户全权直接负责。

6. It is intended that any complaints or disputes do not entitle the Customer to suspend or however delay the payment of the good complained, or of any other supply.

任何投诉或争议并不意味着客户有权暂停或延迟对被投诉货物或任何其他供应货物的付款。

7. The Seller’s only obligation in case of defects, lack of quality or non-conformity, will be that of the replacing of defective goods. It is intended that the abovementioned guarantee (i.e. obligation to replace goods) is in lieu of any other legal guarantee or liability, with exclusion of any other Seller’s liability (both contractual or extra contractual) which may arise from the supplied goods (e.g. compensation of direct and/or consequential damages, income foregone, recall campaigns, etc.)

在出现缺陷、质量不足或不合格时的,卖方的唯一义务是更换有缺陷的货物。 上述保证(即更换货物的义务)旨在代替任何其他法律保证或责任,包括所供货物可能引起的任何其他卖方责任(包括合同责任或非合同责任)(如直接及/或間接损害赔偿責任、收入損失、商品召回活动等)。

8. The goods shall be used in compliance with the datasheets given by the Seller, known and accepted by the Customer.

货物的使用应符合卖方提供的、客户已知并接受的数据表。

9. No responsibility may be attributed to the Seller in case of alteration of the goods by the Customer for uses not in accordance with indications given, or rather for unsuitable storage and transport arrangements.

如果客户因不按照给定的指示用途或不适当的存储和运输安排而对货物进行更改,则卖方不承担任何责任。